segunda-feira, 28 de agosto de 2017

Lição da semana: 21 a 27 de agosto, 2017

Tema: Cristo Jesus

Seção 1


João 1: 14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.

O grego "logos", o latim "verbum", que originaram a tradução Verbo, significam simplesmente "palavra". Designava um conceito que, de acordo com um comentarista bíblico, significa "o princípio divino que regula todas as coisas e se manifesta de forma a ser percebido pelo homem". Aqui, João mostra que o Verbo, ou seja, Cristo, sempre existiu. A palavra carne aqui, não tem o significado negativo que prevalece em outras passagens do Novo Testamento. Nesse contexto, significa apenas "corpo humano", forma visível.

Marcos 1: 15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo.

Um comentarista bíblico explica a expressão está próximo da seguinte maneira "proximidade extrema, já presente porque a causa que iniciou a ação já aconteceu".

Marcos 1: 22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

É interessante notar que a palavra traduzida como autoridade, aqui, tem o sentido de "demonstrar aquilo que fala" 

Ciência e Saúde

33:8 Cristo expressa a natureza eterna e espiritual de Deus. Esse nome é sinônimo de Messias e faz alusão à espiritualidade que é ensinada e exemplificada e demonstra na vida da qual Cristo Jesus foi a corporificação. (...)

Alusão: referência vaga, de maneira indireta

Seção 3

Isaías 35: 4 Dizei aos desalentados de coração: Sede fortes, não temais. Eis o vosso Deus. ... ele vem e vos salvará.

A expressão traduzida como desalentados de coração, no original hebraico, tem o sentido de "ansioso", "perturbado", que demonstra uma conotação de falta de confiança em Deus.

Marcos 7: 34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!

O fato de a Bíblia apresentar a expressão "Efatá" e depois a tradução "Abre-te" é porque Jesus falou no dialeto da época, o aramaico, e o livro de Marcos foi escrito em grego; por isso o autor quis manter a palavra original que Jesus falou, mas colocou uma tradução para as pessoas poderem entender o que ele havia dito. 

Seção 4

Lucas 8: 5-8, 11-15

Veja como algumas pessoas utilizaram essa parábola em suas vidas



Ciência e Saúde

272: 3-10 (...) A semente tem de ser semeada na terra de um "bom e reto coração"; do contrário não dá muito fruto, pois o elemento animalesco na natureza humana a desarraiga. Jesus disse: "Errais, não conhecendo as Escrituras".

Desarraigar: arrancar pela raiz, tirar.

Seção 5

Marcos 13:33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]

O verbo traduzido como estar de sobreaviso tem o sentido de olhar, discernir mentalmente, direcionar seus pensamentos para. 


Marcos 13:37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

É interessante vermos que o verbo vigiar, no original grego, inclui a ideia de "aplicar um olhar meticuloso, cuidadoso em tudo o que se faz". 



Nenhum comentário:

Postar um comentário