domingo, 8 de maio de 2016

Lição da Semana: 09 a 15 de maio, 2016

Tema: Os mortais e os imortais

Leitura alternada

João 6: 66-68 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele. Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos? Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;


Esse êxodo repentino dos discípulos foi descrito como uma crise para a atuação de Jesus. Foi como uma "provação" para Jesus mediante aos fatos que estavam para acontecer, mas a resposta de Pedro cala qualquer incerteza. 


Seção 1

Salmos 8:1 Ó Senhor, Senhor nosso, quão magnífico em toda a terra é o teu nome! Pois expuseste nos céus a tua majestade.


De acordo com um comentarista bíblico, a expressão o teu nome, nesse versículo, tem o sentido de mostrar que tudo o que há na terra reflete e possui a natureza divina.


Salmos 8:4 que é o homem, que dele te lembres? E o filho do homem, que o visites?


Visites é a tradução de uma palavra hebraica que significa "atender", "dar atenção", "cuidar". 


Salmos 8:5 Fizeste-o, no entanto, por um pouco, menor do que Deus e de glória e de honra o coroaste.


Conforme um comentarista bíblico, a frase por um pouco, menor do que Deus é uma citação indireta à criação do homem do primeiro capítulo do Gênesis. A parte por um pouco mostra que o homem foi feito à Sua imagem e semelhança, porém o homem não é Deus, mas reflete Sua natureza. 


Jó 7: 17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas nele o teu o cuidado,


Estimes também pode ser traduzido como "engrandeces". 


Jó 33:4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.


O original hebraico não diz sopro, diz folego, respiração. Essa distinção é importante, porque sopro dá a ideia de uma ação em que alguém de um lado sopra a vida para outro ser separado dele, como na criação material do segundo capítulo do Gênesis. No entanto, o livro de Jó diz no original, "Folego ou respiração", indicando uma ação automática, natural, que nos atinge porque estamos unidos ao Ser que respira. Nós temos vida porque Ele respira.

 
Seção 2

Gênesis 13:7 Houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló.

Ló era sobrinho de Abrão e este o havia trazido consigo desde o início de sua migração. Embora viajassem juntos, mantinham cada um suas propriedades em separado. Os dois rebanhos deviam alcançar muitos milhares de cabeças e não havia, naquela região, água e pasto suficiente para todos, especialmente depois da seca recente. Um comentarista faz notar que, se os dois grupos começassem a lutar entre si, ficariam enfraquecidos e sujeitos ao ataque das tribos vizinhas.


Gênesis 13: 14,15 Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se separou dele: Ergue os olhos e olha desde onde estás para o norte, para o sul, para o oriente e para o ocidente; porque toda essa terra que vês, eu ta darei, a ti e à tua descendência, para sempre.


Ló havia escolhido a terra mais plana e mais irrigada, deixando a Abrão a zona rochosa e mais árida das colinas. À primeira vista, Abrão havia ficado em desvantagem. Deus porém lhe ordenou que erguesse os olhos

 

Seção 3

Hebreus 6:15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.


No original, a expressão esperar com paciência tem um significado que acabou se perdendo ao longo do tempo. Essa frase tem o sentido de "perseverar com certeza e bravura na Verdade apesar de as circunstâncias exteriores mostrarem o contrário".


Hebreus 6:18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alenta tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta. 


A expressão duas coisas imutáveis refere-se às promessa divinas contidas no livro do Gênesis "Jurei, por mim mesmo" (22:16) e "te abençoarei" (22:17). O autor do livro de Hebreus cita as promessas feitas a Abraão como algo perene à todos que confiam em Deus. 


Mateus 13: 28-30 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio? Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo. Deixa-os crescer junto até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro. 


O joio é uma planta nociva, um tanto venenosa, também chamada "trigo bastardo" ou "falso trigo", por ser muito parecida com o trigo e crescer normalmente no meio dele. Enquanto não aparece a espiga, é difícil distingui-la do trigo; com a espiga, porém, é fácil reconhecê-la e separá-la. 


 
Seção 4

João 8:31,32 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos; e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará. 


Esses judeus haviam crido no que Jesus dissera até aquele momento, mas ele deixa claro que isso não basta, é preciso permanecer na sua palavra, ou seja, no seu ensinamento, para conhecer a verdade e ficar livre. A salvação, portanto, requer continuação, perseverança. 

É importante notar que o verbo aqui traduzido como libertar, no seu original, possui o sentido de "ser feito livre porque Deus te fez assim". 

Lucas 17:14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.


A lei mosaica determinava uma série de procedimentos rituais que os sacerdotes deviam seguir quando um leproso era curado, antes que este pudesse ser aceito novamente em sociedade e pudesse voltar a morar com a família (ver Levítico 14). Por esse motivo, Jesus ordenou que os dez leprosos se apresentassem aos sacerdotes.

 
Seção 5

1 Cor. 13: 12 Porque, agora, vemos como em espelho, obscuramente; então veremos face a face. Agora, conheço em parte; então, conhecerei como também sou conhecido.


Os espelhos da época não eram de vidro, mas de metal polido. Por isso, o reflexo não era nítido como estamos acostumados hoje. Aqui também, a expressão face a face indica intimidade com Deus. Conhecerei e conhecido são a tradução de um verbo grego diferente do "conheço em parte". Ele significa "compreender completamente". Por isso, algumas traduções dizem: "agora conheço em parte; então, compreenderei completamente como também sou compreendido completamente". 


Nenhum comentário:

Postar um comentário